Tıp alanında yazılan tez, makale, sunum epikriz gibi metinlerin tıbbi tercüme hizmeti veren firmalar veya tıbbi alanda belirli bir birikime ve donanıma sahip yeminli tercümanlar aracılığı ile ilgili makale veya tezlerin tercüme edilmesi işlemine tıbbi tercüme denir. Ülkemizde son yıllarda kaliteli tıbbi tercüme yapan firmalara çok fazla ihtiyaç duyulmaktadır. Tıp bilimi tek bir ülke veya bölge için değil ulusal olarak tüm insanlığa hizmet eden bir bilim dalıdır. Bu nedenledir ki mevcut yeniliklerin ve gelişmekte olan tedavilerin tüm insanlığın hizmetine sunulması gerekir.
Tıbbi tercüme hizmetleri de tüm insanların bu yenilik ve gelişmelerden haberdar olmasını sağlamak amacıyla ortaya çıkmış bir tercüme dalıdır. Tıbbi tercümeleri yapan firmaların faydalı olabilmeleri için kaliteli ve konularında uzman, tıp alanında eğitimleri yüksek seviyede, dil bilgisi konularına hâkim tıbbi tercümanlar tarafından yapılması gerekir. Tıbbi tercümede karşılaşılan zorluklar genelde tıp dilindeki Latince kelimelerden kaynaklanmaktadır. Tıbbi tercüme terminolojisi yazılı tercüme alanında tercüme sektöründe en çok zorlanılan terminolojidir.
Nasıl ki hepimiz kendi ana dilimizi dahi tam anlamıyla düzgün konuşamıyorsak aldığımız bir ilacın prospektüsünü bile okurken içindeki Latince kelimeleri telaffuz dahi edemiyorsak her tercümanın da tıbbi tercüme yapması bu nedenle zordur. Tıp tercümesi çok fazla Latince kelime içerir ve bu tıbbi tercümeyi zorlaştıran en büyük etmenlerden biridir. Diğer etmenlerden birisi ise tıbbi uygulamaların tercümanlar tarafından bilinmemesinden kaynaklanan ifade güçlüğüdür. Bu sebeple tıp geçmişi olan kişiler daha rahat tıbbi tercüme yapabilirler. Bu gibi tıbbi tercüme zorluklarından dolayı tıbbi tercüme yapılacak metinler üzerinde en az iki tercüman çalışmalıdır. Tercümanlardan biri tıp alanında eğitim almış, diğeri ise dil bilgisi konusunda yetkin olmalıdır. Böylece iyi bir tıbbi tercüme ortaya çıkmış olur.